﻿1
00:00:29,112 --> 00:00:33,115
片名：七王国的骑士

2
00:00:33,116 --> 00:00:34,618
真是一场精彩的比武

3
00:00:38,247 --> 00:00:39,623
可惜已经结束了

4
00:00:43,293 --> 00:00:44,336
家那个地方…

5
00:00:48,799 --> 00:00:50,759
无聊透顶

6
00:00:53,512 --> 00:00:54,513
嘿

7
00:00:56,223 --> 00:00:57,641
你可以跟我走

8
00:00:59,685 --> 00:01:01,770
我们去狩猎和放鹰，还有…

9
00:01:02,563 --> 00:01:04,313
扬帆航海、寻欢作乐

10
00:01:04,314 --> 00:01:08,318
我帮你把那块废铁磨一磨
以免你下次贻笑大方

11
00:01:10,279 --> 00:01:12,989
- 你去过塔斯岛吗？
- 此人将死，大人

12
00:01:12,990 --> 00:01:15,741
- 什么？
- 他的伤口已恶化

13
00:01:15,742 --> 00:01:18,995
- 我的能力有限啊
- 让异鬼阉了老子算了

14
00:01:18,996 --> 00:01:22,957
“你的能力…”
你连屁眼发痒都治不好

15
00:01:22,958 --> 00:01:24,500
快滚吧，巫师

16
00:01:24,501 --> 00:01:26,420
- 滚远点
- 遵命，大人，我这就滚

17
00:01:27,170 --> 00:01:29,923
贱货，别担心，你不会死的
他是个滥竽充数的学士

18
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
听着

19
00:01:36,388 --> 00:01:38,098
跟我去风息堡吧

20
00:01:38,765 --> 00:01:40,892
我会将你视为亲兄弟一样疼爱

21
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
该死

22
00:01:51,528 --> 00:01:52,529
如若你不答应…

23
00:01:53,780 --> 00:01:56,742
去你的，我会将你当亲兄弟一样憎恨

24
00:02:03,332 --> 00:02:05,042
承蒙厚爱，莱昂诺

25
00:02:07,461 --> 00:02:10,880
但我只会给身边的人带来痛苦

26
00:02:10,881 --> 00:02:14,050
你为王国做了一件大好事
总有一天你会明白的

27
00:02:14,051 --> 00:02:17,220
- 死龙才是好龙
- 胡说八道！

28
00:02:18,305 --> 00:02:21,849
贝勒为我而战，献出了自己的生命

29
00:02:21,850 --> 00:02:23,976
你为何要羞辱他？

30
00:02:23,977 --> 00:02:25,604
狗屁，去你的！

31
00:02:26,605 --> 00:02:27,981
为你而战的人是我

32
00:02:28,649 --> 00:02:31,776
我、哈顿、毕斯柏里
还有那个苹果小子

33
00:02:31,777 --> 00:02:32,985
是我们为你而战的

34
00:02:32,986 --> 00:02:36,697
王子的对手是那些发誓要保护他的人

35
00:02:36,698 --> 00:02:38,867
他根本没有丝毫风险！

36
00:02:41,953 --> 00:02:44,122
而且众神从不偏爱骗子

37
00:02:49,127 --> 00:02:51,254
那他们为何偏爱我？

38
00:02:53,006 --> 00:02:54,883
这不是偏爱，这是…

39
00:02:56,885 --> 00:02:58,178
这是嘲弄

40
00:03:00,681 --> 00:03:01,973
战争就要开始了

41
00:03:02,474 --> 00:03:04,351
你我可以联手迎战

42
00:03:06,353 --> 00:03:07,896
你愿意考虑吗？

43
00:03:10,857 --> 00:03:11,982
很好

44
00:03:11,983 --> 00:03:14,361
吃完烤肉后，商队便出发

45
00:03:15,862 --> 00:03:18,240
坦格利安家族的贝勒

46
00:03:19,282 --> 00:03:21,284
龙石岛亲王

47
00:03:22,285 --> 00:03:25,038
铁王座的继承人

48
00:03:26,540 --> 00:03:28,959
贤王戴伦的国王之手

49
00:03:29,584 --> 00:03:31,795
七国统治者

50
00:03:32,587 --> 00:03:35,465
全境守护者

51
00:03:38,593 --> 00:03:40,011
愿众神保佑他

52
00:04:05,120 --> 00:04:06,121
王子殿下

53
00:04:08,874 --> 00:04:10,292
你的父亲，他…

54
00:04:12,544 --> 00:04:14,044
他是个伟大的人

55
00:04:14,045 --> 00:04:15,672
他是穿着我的盔甲战死的

56
00:04:19,301 --> 00:04:22,554
儿子穿着父亲的盔甲战死并不罕见

57
00:04:26,016 --> 00:04:28,685
可有多少父亲穿着儿子的盔甲战死？

58
00:04:33,440 --> 00:04:34,983
我说不好

59
00:04:43,116 --> 00:04:44,326
他还年轻

60
00:04:46,828 --> 00:04:48,622
他具备成为伟大君王的潜质

61
00:04:49,289 --> 00:04:51,958
继龙王伊耿之后最伟大的君王

62
00:04:57,214 --> 00:04:59,633
众神为何要带走他却留下你？

63
00:05:04,971 --> 00:05:06,848
我也想知道

64
00:05:13,730 --> 00:05:15,482
你走吧，邓肯爵士

65
00:05:28,411 --> 00:05:29,579
邓肯爵士！

66
00:05:30,372 --> 00:05:31,373
邓克！

67
00:05:34,626 --> 00:05:36,795
我们去了你的营地，但你不在

68
00:05:37,712 --> 00:05:39,256
我便一直放心不下

69
00:05:40,966 --> 00:05:42,592
你是从贝勒的葬礼上过来的吗？

70
00:05:44,469 --> 00:05:46,012
你竟然真的去了

71
00:05:46,930 --> 00:05:48,431
这是我欠他的

72
00:05:53,895 --> 00:05:55,312
大家…

73
00:05:55,313 --> 00:05:58,358
大家都怪我害死了他，对吧？

74
00:06:01,862 --> 00:06:03,113
我没有那么想

75
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
好吧

76
00:06:30,223 --> 00:06:31,515
史蒂芬抢走了我的帐篷

77
00:06:31,516 --> 00:06:34,185
他说我抛弃了他，背叛了家族

78
00:06:35,186 --> 00:06:36,479
你能相信吗？

79
00:06:37,856 --> 00:06:40,317
- 他离开后，所剩之物寥寥
- 对不起，雷蒙

80
00:06:40,942 --> 00:06:43,153
不必道歉，他只是输不起罢了

81
00:06:43,862 --> 00:06:46,697
百年不遇的七子审判
判决史蒂芬佛索威大人

82
00:06:46,698 --> 00:06:48,366
败在他的小堂弟手下

83
00:06:49,868 --> 00:06:54,164
而且当个没熟的绿苹果
总比烂心的红苹果好

84
00:07:00,003 --> 00:07:01,712
这纹章很适合你

85
00:07:01,713 --> 00:07:04,132
我好像打断了我堂哥的一根肋骨

86
00:07:04,966 --> 00:07:06,134
早上好

87
00:07:12,182 --> 00:07:13,766
早上好

88
00:07:13,767 --> 00:07:15,936
邓肯爵士，这是罗宛

89
00:07:21,191 --> 00:07:23,068
绿苹果佛索威家的人

90
00:07:25,362 --> 00:07:26,737
我的妻子

91
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
幸会，邓肯爵士

92
00:07:30,408 --> 00:07:31,910
好的

93
00:07:32,410 --> 00:07:34,912
幸会，罗宛夫人

94
00:07:34,913 --> 00:07:38,041
她来看了审判，说我像野牛一样善战

95
00:07:39,125 --> 00:07:41,044
而且风度翩翩

96
00:07:49,511 --> 00:07:52,304
没有侍从帮我处理伤口

97
00:07:52,305 --> 00:07:54,474
而她主动帮我脱下盔甲…

98
00:07:59,646 --> 00:08:02,147
总之，她说她已经怀孕了

99
00:08:02,148 --> 00:08:04,442
所以我认为我应该娶她

100
00:08:07,404 --> 00:08:08,655
感觉是个儿子

101
00:08:09,406 --> 00:08:11,574
听到了吗，邓肯爵士？是个儿子

102
00:08:14,160 --> 00:08:15,161
那…

103
00:08:18,540 --> 00:08:20,041
邓肯爵士

104
00:08:21,042 --> 00:08:23,128
梅卡王子有事相谈

105
00:08:23,628 --> 00:08:25,671
- 跟我们走吧
- 他哪里都不去

106
00:08:25,672 --> 00:08:28,383
- 他受的苦已经够多了
- 没关系

107
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
我不会有事的

108
00:08:37,392 --> 00:08:38,643
恭喜你们

109
00:09:08,715 --> 00:09:11,259
我要将伊利昂流放至东方

110
00:09:13,511 --> 00:09:18,266
在自由贸易城邦待上数年
或许能让他有所长进

111
00:09:26,274 --> 00:09:29,194
有人会说我有心杀害兄长

112
00:09:31,863 --> 00:09:33,614
众神知道那是谎言

113
00:09:33,615 --> 00:09:36,618
但我余生终将活在众人的窃窃私语中

114
00:09:38,286 --> 00:09:41,122
大人，是你掷出战锤不假

115
00:09:43,792 --> 00:09:46,544
但贝勒王子是因我而死

116
00:09:47,337 --> 00:09:49,547
你也会听到他们的议论

117
00:09:50,924 --> 00:09:52,509
如今国王年事已高

118
00:09:53,802 --> 00:09:55,344
在他死后

119
00:09:55,345 --> 00:09:58,764
每次战败或庄稼收成不佳时

120
00:09:58,765 --> 00:10:01,559
那些傻子都会说
“贝勒定不会让这种事发生”

121
00:10:04,938 --> 00:10:06,940
“可惜那个雇佣骑士害死了他”

122
00:10:10,068 --> 00:10:11,945
若我没有比武…

123
00:10:13,947 --> 00:10:16,366
你早已砍下了我一侧的手脚

124
00:10:18,743 --> 00:10:22,038
我今早坐在树下问自己

125
00:10:23,123 --> 00:10:25,375
这只脚是不是就那么金贵？

126
00:10:31,673 --> 00:10:35,802
它和王子的性命孰轻孰重？

127
00:10:37,178 --> 00:10:39,722
你的树是如何回答的？

128
00:10:47,230 --> 00:10:50,150
每日傍晚…

129
00:10:51,151 --> 00:10:55,029
阿兰爵士都会说
“不知次日会发生什么”

130
00:10:57,782 --> 00:11:01,076
也许某日醒来，我会需要这只脚？

131
00:11:01,077 --> 00:11:05,665
也许王国会需要这只脚
乃至胜过王子的性命？

132
00:11:08,668 --> 00:11:10,336
不太可能

133
00:11:11,254 --> 00:11:14,299
王国的雇佣骑士多如篱笆

134
00:11:23,183 --> 00:11:26,394
爵士
我的小儿子似乎越来越喜欢你了

135
00:11:27,395 --> 00:11:29,355
是时候让他做侍从了

136
00:11:30,732 --> 00:11:34,235
但他告诉我，他只愿服侍你一人

137
00:11:36,237 --> 00:11:39,323
想来你也发现了
他是个不听话的孩子

138
00:11:39,324 --> 00:11:40,949
他是个好孩子

139
00:11:40,950 --> 00:11:43,411
只需严加管教便好

140
00:11:46,289 --> 00:11:47,457
你愿意管教他吗？

141
00:11:51,085 --> 00:11:52,252
我？

142
00:11:52,253 --> 00:11:54,589
盛夏厅有你的一席之地

143
00:11:56,174 --> 00:11:59,801
你发誓效忠我
伊耿便可以做你的侍从

144
00:11:59,802 --> 00:12:04,807
你训练他时，我的教头会继续训练你

145
00:12:07,393 --> 00:12:10,939
阿兰爵士已尽心教过你
这一点我毫不怀疑

146
00:12:12,941 --> 00:12:15,026
但你依然有很多东西要学

147
00:12:23,660 --> 00:12:25,745
请原谅，大人，确实如此

148
00:12:29,832 --> 00:12:31,876
但我不想再与王子打交道了

149
00:12:35,463 --> 00:12:36,464
就是这样

150
00:12:57,485 --> 00:12:58,653
你在偷听吗？

151
00:13:02,865 --> 00:13:03,866
没有

152
00:13:13,751 --> 00:13:15,295
你很痛吗？

153
00:13:23,928 --> 00:13:25,053
爵士？

154
00:13:25,054 --> 00:13:26,264
我不能留下你，伊戈

155
00:13:28,266 --> 00:13:29,267
对不起

156
00:13:36,941 --> 00:13:39,152
也许你并非我心目中的那个骑士

157
00:14:00,631 --> 00:14:02,925
你听过这个故事吗？

158
00:14:04,886 --> 00:14:06,095
听过很多次

159
00:14:06,804 --> 00:14:07,972
从哪里听来的？

160
00:14:10,433 --> 00:14:11,476
你这里

161
00:14:21,778 --> 00:14:24,696
- 我想问你，爵士…
- 当领主挥舞旗帜

162
00:14:24,697 --> 00:14:27,116
派我们上战场时

163
00:14:27,784 --> 00:14:33,498
按照习俗，每个人
都要把一枚铜分币钉在广场的橡树上

164
00:14:34,082 --> 00:14:37,251
平安归来时再将它取下

165
00:14:38,378 --> 00:14:40,505
多漂亮的老榆树啊

166
00:14:41,756 --> 00:14:48,179
但满树都是铜分币
很难找到一个空位

167
00:14:53,351 --> 00:14:55,186
你为何不为我封爵？

168
00:14:58,356 --> 00:15:00,066
是怕我会离开你吗？

169
00:15:02,235 --> 00:15:03,236
我不会走的

170
00:15:08,533 --> 00:15:10,034
还是因为其他原因？

171
00:15:16,040 --> 00:15:17,041
爵士？

172
00:15:22,338 --> 00:15:23,339
爵士？

173
00:15:29,971 --> 00:15:30,972
爵士？

174
00:15:55,288 --> 00:15:58,916
它因此得名叫“铜分树”

175
00:16:01,419 --> 00:16:03,337
真正的骑士总是…

176
00:16:04,505 --> 00:16:06,090
把故事讲完

177
00:16:10,052 --> 00:16:12,679
- 敬毕斯柏里
- 敬哈顿

178
00:16:12,680 --> 00:16:14,932
- 我们都记得
- 伟大的骑士

179
00:16:15,933 --> 00:16:18,352
他们是如何让蜜蜂聚集成群的？

180
00:16:21,230 --> 00:16:22,690
是什么魔法吗？

181
00:16:23,357 --> 00:16:24,358
魔法？

182
00:16:25,359 --> 00:16:26,610
怎么了？

183
00:16:26,611 --> 00:16:28,654
他们把蜂后放在毕斯柏里的棺材里了

184
00:16:31,991 --> 00:16:33,742
狗屁的蜜蜂魔法

185
00:16:33,743 --> 00:16:35,535
我可怜的小战士

186
00:16:35,536 --> 00:16:38,789
打来打去，脑子都变成苹果酱了

187
00:16:45,046 --> 00:16:47,422
你投降吗，恶龙婊子？

188
00:16:47,423 --> 00:16:48,840
吃屎吧，萨拉！

189
00:16:48,841 --> 00:16:50,635
侍者，我的酒

190
00:17:11,113 --> 00:17:13,157
你还有脸来这里？

191
00:17:15,576 --> 00:17:18,037
那些人都是因你而死的

192
00:17:24,961 --> 00:17:26,671
你愿意让伊戈做你的侍从吗？

193
00:17:31,592 --> 00:17:33,219
我跟你父亲说过了

194
00:17:34,178 --> 00:17:35,471
他不归我管

195
00:17:37,265 --> 00:17:38,432
你知道吗？

196
00:17:39,225 --> 00:17:41,894
我弟弟并非一直是个小怪物

197
00:17:43,604 --> 00:17:45,147
伊戈不是怪物

198
00:17:45,856 --> 00:17:48,358
- 他只是个孩子
- 我指的不是伊戈

199
00:17:48,359 --> 00:17:51,612
但我们一定也会
把他培养成一个真正的男子汉

200
00:17:55,283 --> 00:17:59,453
也许就像学士说的
疯狂的种子早在子宫里就已埋下

201
00:18:02,415 --> 00:18:04,875
但伊利昂曾经是个快乐的孩子

202
00:18:06,252 --> 00:18:07,378
他喜欢钓鱼

203
00:20:08,749 --> 00:20:09,750
何事？

204
00:20:10,376 --> 00:20:13,295
大人，邓肯爵士求见

205
00:20:28,811 --> 00:20:31,855
我想告诉你
我不怪你毁了我的命名日

206
00:20:31,856 --> 00:20:35,484
他们对你不公，你理应回应

207
00:20:38,487 --> 00:20:39,488
谢谢

208
00:20:46,871 --> 00:20:50,082
有话快说，我就要启程离开了

209
00:20:50,916 --> 00:20:54,544
你哥哥死前曾说王国需要好人

210
00:20:54,545 --> 00:20:55,546
那又如何？

211
00:20:56,839 --> 00:20:58,549
我愿意让伊戈做我的侍从

212
00:21:00,009 --> 00:21:01,469
但我不去盛夏厅

213
00:21:03,512 --> 00:21:05,680
你不是不想与王子打交道吗？

214
00:21:05,681 --> 00:21:07,183
伊戈不是王子

215
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
暂时不是

216
00:21:10,811 --> 00:21:15,857
或许他最好的选择
便是远离城堡、仆人和…

217
00:21:15,858 --> 00:21:16,859
家人？

218
00:21:22,782 --> 00:21:24,241
若你同意…

219
00:21:25,951 --> 00:21:28,204
我将带他一起上路

220
00:21:28,954 --> 00:21:30,998
他会像我当初一样学习做侍从

221
00:21:31,665 --> 00:21:33,000
我们会睡在客栈里

222
00:21:33,918 --> 00:21:35,085
马厩里

223
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
偶尔也会借宿在…

224
00:21:39,715 --> 00:21:42,176
拥有封地的骑士或小领主家中

225
00:21:44,970 --> 00:21:46,930
必要时就宿在树下

226
00:21:46,931 --> 00:21:49,683
我不许他过农夫的生活

227
00:21:50,351 --> 00:21:52,436
伊耿是真龙血脉

228
00:21:53,354 --> 00:21:57,775
他不能睡在沟渠里
啃硬邦邦的咸牛肉

229
00:22:02,071 --> 00:22:04,031
戴伦从不睡在沟渠里

230
00:22:06,784 --> 00:22:09,161
伊利昂吃的都是…

231
00:22:10,162 --> 00:22:12,039
鲜美厚实、血淋淋的牛肉

232
00:22:23,259 --> 00:22:25,302
他是我最小的儿子

233
00:22:47,825 --> 00:22:49,159
快步

234
00:22:54,039 --> 00:22:55,666
你怎么来了，姑娘？

235
00:22:59,378 --> 00:23:01,338
我听说莱昂诺爵士
开价一银鹿要你跟他走

236
00:23:01,922 --> 00:23:03,465
风息堡是个悲伤之地

237
00:23:04,091 --> 00:23:06,343
一个老朋友或许会让你开心起来

238
00:23:09,305 --> 00:23:10,848
你为我买了一匹马？

239
00:23:16,395 --> 00:23:17,897
我不会跟莱昂诺走

240
00:23:20,566 --> 00:23:21,817
那你要做什么？

241
00:23:22,359 --> 00:23:24,320
做我一直以来就该做的事

242
00:23:25,362 --> 00:23:27,364
向另一个方向前进

243
00:23:29,283 --> 00:23:30,284
你呢？

244
00:23:31,744 --> 00:23:33,036
我不知道

245
00:23:33,037 --> 00:23:36,372
父亲总是念叨着要扩大苹果酒生意

246
00:23:36,373 --> 00:23:38,208
新开一家酿酒厂

247
00:23:40,252 --> 00:23:41,253
苹果酒？

248
00:23:42,880 --> 00:23:46,717
无论如何，快步都该回到你身边

249
00:23:51,639 --> 00:23:52,848
它不是我的

250
00:23:54,266 --> 00:23:55,351
已经不是了

251
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
而且…

252
00:24:01,106 --> 00:24:03,567
我觉得果园可能更适合它

253
00:24:04,526 --> 00:24:05,527
什么？

254
00:24:06,320 --> 00:24:07,321
不行

255
00:24:09,615 --> 00:24:11,033
你确定吗？

256
00:24:12,284 --> 00:24:13,661
这可是一匹很漂亮的马

257
00:24:16,205 --> 00:24:17,830
你好，快步

258
00:24:17,831 --> 00:24:18,999
你喜欢苹果吗？

259
00:25:50,049 --> 00:25:52,551
我不知道，栗子，别问我了

260
00:25:55,763 --> 00:25:57,389
他老人家会去哪里？

261
00:26:04,438 --> 00:26:05,814
邓肯爵士！

262
00:26:09,777 --> 00:26:12,071
我父亲让我服侍你

263
00:26:21,497 --> 00:26:24,083
要称呼我为“爵士”

264
00:26:25,501 --> 00:26:28,295
栗子是你的了，好好善待它

265
00:26:29,630 --> 00:26:32,424
不准偷骑雷霆，除非经我允许

266
00:26:35,052 --> 00:26:36,512
我们去哪里，爵士？

267
00:26:38,013 --> 00:26:39,014
不知道

268
00:26:40,724 --> 00:26:43,101
我们可以去七王国的任何地方

269
00:26:43,102 --> 00:26:44,603
- 虽然我从没去过…
- 九个

270
00:26:46,855 --> 00:26:48,189
什么？

271
00:26:48,190 --> 00:26:49,942
有九个王国，爵士

272
00:26:50,901 --> 00:26:53,195
- 在哪里？
- 全境

273
00:26:55,447 --> 00:26:56,739
你疯了吗？

274
00:26:56,740 --> 00:26:58,366
这有关系吗？

275
00:26:58,367 --> 00:27:00,743
全境只有七个王国，小子

276
00:27:00,744 --> 00:27:02,078
人人都知道这一点

277
00:27:02,079 --> 00:27:05,081
- 那人人都错了
- 你想挨耳刮子吗？

278
00:27:05,082 --> 00:27:08,209
王领、西境、风暴地、河间地

279
00:27:08,210 --> 00:27:12,506
铁群岛、北境
河湾地、艾林谷和多恩

280
00:27:16,677 --> 00:27:17,678
不对…

281
00:27:18,554 --> 00:27:20,764
我从未去过赤红山脉

282
00:27:21,431 --> 00:27:23,725
我听说多恩有很精彩的木偶戏

283
00:28:00,846 --> 00:28:05,434
（九王国的骑士）

284
00:28:25,871 --> 00:28:28,247
- 伊耿呢？
- 我没看到他，王子殿下

285
00:28:28,248 --> 00:28:29,499
我去问问修士们

286
00:28:32,878 --> 00:28:34,713
他究竟在何处？

287
00:28:36,465 --> 00:28:37,548
本季终

288
00:28:37,549 --> 00:28:38,550
谢谢观赏

